Descarga gratuita de Balatro para PC (2025)
El juego Balatro se desarrolló originalmente cuando Stryker estaba interesado en localizarlo, pero en ese momento solo estaba disponible en inglés. Desafortunadamente, los términos de programación del juego verificaban los nombres en inglés de las cartas, lo que significaba que cualquier traducción lo habría dañado sin necesidad de realizar cambios importantes. Esto provocó que el entusiasmo de Stryker por localizarlo disminuyera por un tiempo, hasta que el desarrollador lo solucionó añadiendo nuevos idiomas y modificando ligeramente la forma en que el juego renderiza el texto.
Mientras tanto, Jihad buscaba un proyecto de localización para poner a prueba sus habilidades en blanqueamiento y edición de imágenes. Contactó con Adam, quien tardó un poco en responder, y a su regreso, se encontró con que estaba ocupado con su vida. Adam fue y le propuso la idea de localizarlo a Stryker, quien se sintió revitalizado. Adam discutió el proyecto con el resto del Dream Team, lo que llevó a que el proyecto se diversificara en tres líneas independientes.
Empezamos con Alan, quien, con el entusiasmo suficiente, realizó una investigación exhaustiva sobre los nombres de los naipes en el mundo árabe (en concreto, Jordania, Siria, Libia, Arabia Saudí y partes del Golfo que usan términos persas). Mansour empezó a ofrecer sugerencias, ya que había arabizado (oficialmente) el juego Mahjang (muy similar a nuestros juegos de cartas y a los europeos), y necesitaba investigar términos del mundo árabe (en concreto, Líbano y Túnez), además de términos europeos (en concreto, francés, español e italiano).
era un insulto hasta que Mansour descubrió su origen lingüístico (y sus extraños tuits del último mes se vieron influenciados por la investigación que llevó a esta conclusión). Alan contactó con Mansour, quien tardó un poco en responder. Cuando Mansour regresó, descubrió que Alan se había obsesionado con el proyecto de arabizar Near Replicant (una gran idea), y luego con su vida. Mansour analizó el proyecto, un caos de códigos, para ser sincero.
Adam respiró aliviado, pensando que Mansour frenaría la audacia de Stryker con el texto. Stryker es lingüista y llenó una tercera columna del artículo con notas de traducción y referencias a diccionarios árabes y filológicos, más extensa que la propia traducción. Sin embargo, Adam buscó refugio en esta ocasión, evitando caer en las garras del fuego o la ruina.
Mansour estableció algunos criterios para el proyecto basándose en lo anterior. La terminología árabe contemporánea (toda coloquial) varía mucho según el lugar, no es precisa ni tiene sentido en la lógica de los juegos de cartas anteriores a Platón. Por lo tanto, decidimos utilizar la terminología onírica para este juego, lo que ilustra este punto.